The Sea of Life~ by Deise Puga

 The sea of life~ (english)

The sea of life goes agitated …
Don’t forgive negligence, no excuses the distracted
and when no more we expect,
launches its victims beyond the horizons
visibles …

“All because we have to Navigate” …

But it requires lynx eyes,
movements of a serpent,
sails firmly hoisted
to withstand the hot winds of passions …

The sea of life asks love,
because seasoned with fire,
inflame souls, feelings it melts and
eroticises the most perverse searches,
if neglected.

Its calm, however, is visible if intuiting its mysteries,
we plunge into it with coolly head,
loving eyes, laborious hands and
the firm desire of
Navigate.

O mar da vida~ ( portuguese)

O mar da vida anda agitado…
Não perdoa descuidos, não desculpa desavisados
e quando não mais se espera,
lança sua vítimas além dos horizontes
visíveis…

“Tudo porque é preciso Navegar”…

Mas requer olhos de lince,
movimentos de serpente,
velas firmemente içadas
para suportar os quentes ventos das paixões…

O mar da vida pede amor,
pois temperado com fogo,
incendeia almas, derrete sentimentos,
erotiza as mais perversas buscas,
se desprezado.

Sua calmaria, porém, é visivel se intuindo seus mistérios,
neles mergulhamos de cabeça fria,
olhos amorosos, mãos laboriosas e
a firme vontade de
Navegar.

El mar de la vida~ ( spanish)

El mar de la vida está agitado …
No perdona descuidos, no excusa los incautos
y cuando no más se espera,
lanza sus víctimas más allá de los horizontes
visibles …

” Todo porque tenemos que Navegar” …

Pero requiere ojos de lince ,
movimientos de serpiente ,
velas izadas firmemente
para resistir a los vientos calientes de las pasiones …

El mar de la vida pide amor,
porque aderezado con el fuego,
incendia almas, derrite los sentimientos y
erotiza las búsquedas más perversas ,
si de él nos descuidamos .

Su calma, sin embargo, es visible si intuyendo sus misterios ,
en ellos sumergimos con la cabeza fria,
ojos amorosos, manos laboriosas y
el firme deseo de
Navegar .

©Deise Puga  

The sea of life~ , has been written in english and translated in to both portuguese and spanish by poet Deise Puga all rights are reserve

 

Follow Deise 

Bio: Deise Puga is a Brazilian psychologist residing in the city of Rio de Janeiro, her passion is writing poetry.

Website 

The Silence of Green Fields
Hipmoterapia

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.